Menü öffnen
Menü schließen





english version



Matthias Politycki Radio

 / japanisch / 日本語 アサヒ・ブルース - Asahi-Blues


Index

Einführung von Akira Ichikawa

#アサヒ・ブルース - Asahi-Blues#
- Übersetzung und Nachdichtung: Akira Ichikawa -

カラスども - Die Raben
男と木 - Der Mann und der Baum
五時の失望 - Fünf-Uhr-Enttäuschung
九月の午後の偉大な無 - Das große Nichts am Nachmittag im September
黙々と茶を飲み、地道に仕事をし、事の本質に迫る - Fleißig Tee trinken, das Unauffällige tun, den Dingen näher rücken
最後にはウエーターさえ来ない - Am Ende kommt nicht mal ein Kellner
僕の酒は悲しい - Mein Sake ist traurig
日没。豊臣秀吉の辞世の一つ前の歌 - Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Toyotomi Hideyoshi
日没。徳川家康の辞世の一つ前の歌 - Sonnenuntergang. Vorletztes Tanka des Tokugawa Ieyasu
真夜中過ぎの瞑想音楽 - Meditationsmusik nach Mitternacht

#『台風京都上陸』- "Taifun über Kyoto"
短歌九首 - Neun Tankas#
- Übersetzung: Hitomi Hojo, Nachdichtung: Honoka Takada -

月が部屋に明るい染みをつけたとき - Als der Mond helle Flecken schob durchs Zimmer
僕がタペストリーの前で一晩中座っていたあいだに、その中では稲が育ち、雲が流れていたとき - Als ich vor einem Wandteppich saß zu nächtlicher Stunde und der Reis darin wuchs und die Wolken weiterzogen
ひとにぎりの詩がそれを求め、僕の心臓が激しく脈打ったとき - Als eine Handvoll Verse sie forderte und mein Herz klopfte bis in den Hals
これまでの人生は間違いだったことに気づいたとき - Als ich feststellte, daß mein bisheriges Leben ein Irrtum gewesen
僕が寝ているあいだに、春に打ちのめされたとき - Als ich, mitten im Schlaf, überwältigt wurde vom Frühling
腕のかさぶたをかきながら、五行の別れの詩を書いたとき - Als ich mir den Schorf von den Armen kratzte und fünf Abschiedszeilen schrieb
死んだ女は石の庭を見つめていると、石造りの帆船の船首に埋まって、島々へ流されていくのだと僕が思ったとき - Als ich in einen Steingarten zu starren und dabei im Bug einer steinernen Dschunke zu versinken und dabei den Inseln zuzutreiben glaubte der Seligen
愛の詩を望まれたのに、失敗に終わったとき - Als ein Liebesgedicht gewünschte wurde und es mißlang
ほんの少しハラキリして、あの世で自分の見通しをつけたとき - Als ich ein wenig Harakiri machte und mir meine Chancen auf ein Jenseits ausrechnete

#詩 - Gedichte#
- Übersetzung: Hitomi Hojo -

日曜の午後の声明 - Sonntagnachmittagserklärung
抱擁 - Die Umarmung
不幸 - Das Unglück
さっと - Schwupp
大きなあざのある幸福 - Das großgefleckte Glück
昨日の夜 - Letzte Nacht
ほとんどロマンス(Ⅰ) - Fast eine Romanze (I)
ほとんどロマンス(Ⅱ)- Fast eine Romanze (II)
それでも - Trotzdem
俺みたいなやつはどうしてこんなひどい天気のなか同じところをぐるぐる回ってるんだろうか? - Warum dreht so einer wie ich bei diesem Sauwetter seine Runden?
小夜曲(セレナーデ) - Kleine Nachtmusik
次のビールではすべてが変わる - Beim nächsten Bier wird alles anders
総決算 - Schlußbilanz
容赦ない夜 - Nacht ohne Gnade

#散文 - Prosa#
- Übersetzung: Kinuko Takai, Ayako Okano, Akira Ichikawa -

マグロの死 - Tod eines Thunfischs
ある作家の一日 - Tag eines Schriftstellers
名刺 - Die Visitenkarte


Essays

- Übersetzung: Nami Uchiyama, Ayako Okano

読みやすい文学の登場からポストモダンの終焉まで。一九九五年から二〇一五年のドイツ文学についての思索 - Von der neuen Lesbarkeit zum Ende der Postmoderne. Ein paar Gedanken zur deutschen Literatur 1995-2015
"Thank you!" – "Very much." 私たちが日本から学ぶべきこと - "Thank you!" – "Very much." Was wir von Japan lernen können



Aktuell:
Link zu 'Schrecklich schön und weit und wild'
Link zu 'Reduktion und Tempo'
Link zu '42,195'
 
Nächster Termin
08/12/2017
19:00 Uhr
Rottach-Egern
Schrecklich schön und weit und wild
 
Aktuelles Video